Preguntas frecuentes
¿Puedo añadir comentarios o instrucciones para el traductor?
Sí, y de hecho te animamos a hacerlo. Cuanta más información reciban nuestros traductores, mejor podrán adaptarse a tus necesidades y garantizar que el resultado final refleje exactamente lo que tenías en mente. Tanto si quieres incluir palabras clave concretas como si necesitas describir un producto, servicio o tecnología, basta con dejar una nota para el traductor, y él se encargará del resto.
¿Puedo solicitar servicios de corrección?
La corrección está incluida en nuestros servicios de traducción internacional estándar. Así, los documentos que descargues de nuestra plataforma estarán listos para su publicación en el idioma de destino. Si has recibido un texto de baja calidad de otro traductor o agencia y deseas mejorarlo, también podemos ofrecerte un servicio de corrección independiente.
¿Cómo puedo estar seguro de la calidad y la confidencialidad de vuestro servicio?
Solo trabajamos con traductores y editores altamente cualificados, que superan un riguroso proceso de selección y verificación de identidad antes de unirse a nuestro equipo. Todos los textos pasan por un proceso de revisión y control de calidad, y nuestros estándares están avalados por tres certificaciones ISO: ISO 9001:2015, ISO 27001:2022 e ISO 17100:2015, que garantizan la calidad, la seguridad de la información y la excelencia en la gestión de proyectos.
¿Qué es la “localización”?
La localización consiste en adaptar un texto para que encaje perfectamente en un mercado específico. Por ejemplo, si produces contenido para el público británico, necesitas a alguien que domine las expresiones locales, conozca las leyes y prácticas del país y sepa cómo comunicar de forma natural. Esto no solo mejora la experiencia del usuario, sino también el rendimiento del contenido en los motores de búsqueda.
¿Por qué varían las tarifas de traducción según el idioma?
Trabajamos exclusivamente con traductores nativos, y las tarifas pueden variar en función del país y del coste de vida local. Por ejemplo, las traducciones a idiomas escandinavos suelen tener un precio más alto que las realizadas al portugués brasileño. Estas diferencias reflejan las condiciones de cada mercado, pero nuestras tarifas siempre se mantienen competitivas y garantizan resultados de la más alta calidad.
¿Cuál es la diferencia entre los servicios de traducción y los de localización?
La traducción se centra en trasladar el texto de un idioma a otro, mientras que la localización va un paso más allá, adaptando el contenido a las particularidades culturales y lingüísticas de cada región. Por ejemplo, una traducción al inglés para el Reino Unido debe diferir de una pensada para Estados Unidos: los británicos dirán “crisps” donde los estadounidenses dirían “chips”. En Language Bear, aplicamos la localización de forma estándar en todos los proyectos, asegurando que cada texto conecte con su público de destino.
¿Podéis realizar traducciones urgentes para empresas?
Nuestro plazo estándar para textos de hasta 2.000 palabras es de 3 a 4 días hábiles, lo que nos permite garantizar la máxima calidad en cada etapa del proceso, desde la traducción y localización hasta la edición y el control final. Sin embargo, si necesitas una entrega más rápida, podemos adaptarnos. Solo dinos tus plazos y requisitos, y buscaremos la mejor solución para ti.