FAQ
Kann ich Kommentare oder Anweisungen für den Übersetzer hinzufügen?
Ja, wir begrüßen dies! Je mehr Informationen unsere Übersetzer erhalten, umso präziser können sie auf Ihre Wünsche eingehen und gewährleisten, dass das Endprodukt exakt Ihren Vorstellungen entspricht. Falls Sie spezielle Schlüsselwörter benötigen oder eine Dienstleistung, ein Produkt, eine Technologie oder ein anderes Thema definieren möchten, hinterlassen Sie dem Übersetzer einfach eine Nachricht, und er erledigt den Rest.
Kann ich auch Korrekturlesedienste anfordern?
Das Korrekturlesen ist im Standardangebot unserer internationalen Übersetzungsdienste enthalten. Das Resultat: Die Dokumente, welche Sie von unserer Plattform herunterladen, können direkt in ihrer Zielsprache veröffentlicht werden. Falls Sie einen Text von einem anderen Übersetzer oder einem anderen Übersetzungsbüro erhalten haben und Sie diesen überprüfen und verbessern möchten, steht Ihnen unser spezieller Korrekturleseservice zur Verfügung.
Wie kann ich mich von der Qualität und Diskretion Ihres Angebots überzeugen?
Wir engagieren ausschließlich die besten Übersetzer und Editoren und unterziehen jeden einzelnen einer Identitätsprüfung und einer Reihe strenger Tests. Auf diese Weise garantieren wir, dass sie der Aufgabe gewachsen sind und einen Auftrag effizient, professionell und unter Berücksichtigung der Kundenvorgaben und datenschutzrechtlichen Anforderungen abschließen können. Alle Texte werden außerdem von Editoren und unserem Qualitätssicherungsteam überprüft. Darüber hinaus verfügen wir über drei ISO-Zertifizierungen (ISO 9001:2015, ISO 27001:2022 und ISO 17100:2015).
Was versteht man unter Lokalisierung?
Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung eines Dokuments an einen bestimmten Zielmarkt. Falls Sie beispielsweise Inhalte für den britischen Markt erstellen, benötigen Sie jemanden, der die britische Umgangssprache und die lokalen Redewendungen versteht. Zudem muss der Übersetzer mit den regionalen Gesetzgebungen und Praktiken vertraut sein und die Einhaltung der Compliance-Vorschriften Ihrer Branche gewährleisten können. Dadurch wirkt der Inhalt authentischer und ist sowohl für Ihre Zielgruppe als auch für Suchmaschinen optimal zugeschnitten.
Weshalb unterscheiden sich die Tarife für Übersetzungen je nach Sprache?
Wir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen und die Lebenshaltungskosten sowie die Übersetzungstarife variieren oft stark von einem Land zum anderen. Die Übersetzung von Inhalten in eine skandinavische Sprache ist in der Regel teurer als die Übersetzung von Inhalten ins brasilianische Portugiesisch, da Skandinavier einen hohen Lebensstandard haben und für ihre Dienstleistungen höhere Preise berechnen. Unsere Tarife sind entsprechend angepasst und können daher je nach Sprache sehr unterschiedlich ausfallen. Dennoch bleiben die Tarife stets konkurrenzfähig und Sie erhalten jederzeit die absolut besten Ergebnisse.
Worin unterscheiden sich Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste?
Beim Übersetzen liegt der Schwerpunkt auf einer reinen Umschreibung. Dabei wird der Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Beim Lokalisieren hingegen wird der Text nicht nur übertragen, sondern auch den landesspezifischen Eigenheiten angepasst.
Angenommen, Sie übertragen einen Text zum Thema Lebensmittel aus dem Spanischen in das britische Englisch. Ein US-amerikanischer Übersetzer würde den Wortlaut „Patatas Fritas” beispielsweise durch das Wort „Chips” ersetzen. Doch das wäre für den britischen Markt ungeeignet, da dort der Begriff „Crisps“ häufiger verwendet wird und „Chips“ für etwas anderes steht. Unterschiede dieser Art finden sich in allen Sprachvarianten und es ist wichtig, dass diese berücksichtigt werden, wenn Sie eine echte Verbindung zu Ihren Lesern aufbauen möchten. Bei Language Bear werden sämtliche Texte grundsätzlich lokalisiert, um diese Abweichungen aufzufangen.
Können Sie dringende Übersetzungen für Unternehmen anfertigen?
Für Texte von bis zu 2000 Wörtern ziehen wir eine Bearbeitungszeit von 3 bis 4 Werktagen vor, da wir so genügend Zeit zur Verfügung haben, unser Team vorzubereiten und zu gewährleisten, dass der Auftrag ordnungsgemäß abgeschlossen wird (zu diesem Vorgang zählen Übersetzung, Lokalisierung sowie das Korrekturlesen und die Qualitätssicherung). Sollten Sie es besonders eilig haben, bieten wir Ihnen auch die Möglichkeit einer kurzfristigen Abwicklung an. Lassen Sie uns dazu lediglich wissen, was Sie benötigen und welche Zeit zur Verfügung steht. Wir prüfen dann umgehend, inwieweit wir Ihnen behilflich sein können.