FAQ
Puis-je ajouter des commentaires ou des explications à l’intention du traducteur ?
Oui, et nous vous y encourageons ! Plus nos traducteurs disposent d’informations, mieux ils peuvent répondre à vos besoins et s’assurer que le produit final correspond exactement à ce que vous aviez en tête. Ainsi, que vous ayez besoin de voir apparaitre certains mots-clés ou que vous souhaitiez décrire un service, un produit, une technologie ou tout autre élément, il vous suffit de laisser une note à l’intention du traducteur, qui se chargera du reste.
Puis-je commander des services de relecture ?
La relecture est incluse dans nos services de traduction internationaux standards. Ainsi, les documents que vous téléchargez depuis notre plateforme sont prêts à être publiés dans la langue cible. Si vous avez reçu un texte mal traduit par un autre traducteur ou une autre agence et que vous souhaitez vérifier la qualité et améliorer le ou les articles, nous pouvons vous proposer un service de relecture indépendant.
Comment puis-je être assuré de la qualité et de la confidentialité de votre service ?
Nous ne recrutons que les meilleurs traducteurs et éditeurs, et chacun d’entre eux est soumis à une vérification d’identité et à une série de tests rigoureux afin de nous assurer qu’ils sont à la hauteur de la tâche et qu’ils peuvent accomplir leur travail de manière efficace, professionnelle et en tenant compte des exigences et des besoins de confidentialité du client. Tous les textes sont vérifiés par des éditeurs et notre équipe d’assurance qualité, et nos efforts sont soutenus par 3 certifications ISO (ISO 9001:2015, ISO 27001:2022 et ISO 17100:2015).
Que signifie le terme « localisation » ?
On entend par localisation le fait d’adapter un document à des marchés cibles spécifiques. Par exemple, si vous produisez du contenu destiné au marché britannique, vous avez besoin d’une personne qui comprend l’argot et les expressions idiomatiques britanniques, qui connaît les lois et les pratiques locales et qui est en mesure de respecter les réglementations en vigueur dans votre secteur d’activité. Le contenu sera ainsi plus naturel et mieux adapté à votre public cible et aux moteurs de recherche.
Pourquoi les tarifs de traduction varient-ils selon les langues ?
Nous travaillons uniquement avec des traducteurs natifs, et le coût de la vie et les tarifs de traduction peuvent varier considérablement d’un pays à l’autre. Le contenu traduit vers une langue scandinave est généralement plus cher que le contenu en portugais brésilien, par exemple, car les Scandinaves ont un niveau de vie élevé et demandent des tarifs élevés pour leurs services. Nos tarifs reflètent toujours cette réalité, c’est pourquoi ils peuvent varier d’une langue à l’autre. Ils restent toutefois toujours compétitifs et vous obtiendrez toujours les meilleurs résultats.
Quelle est la différence entre les services de traduction et de localisation ?
La traduction se concentre sur une simple conversion. Elle transforme le texte d’une langue à une autre. La localisation, quant à elle, convertit le texte tout en tenant compte des différences propres à certaines régions.
Imaginez que vous convertissiez un texte sur l’alimentation de l’espagnol vers l’anglais pour le marché britannique. Un traducteur américain pourrait remplacer les mentions de « patatas fritas » par « chips ». Mais cela ne fonctionnerait pas au Royaume-Uni, où le terme « crisps » est plus courant et où « chips » a une autre signification. Ces différences existent dans tous les dialectes linguistiques, et il est important de les respecter si vous voulez vraiment établir un lien avec vos lecteurs. Chez Language Bear, tous les textes sont localisés de manière standard afin de tenir compte de ces différences.
Pouvez-vous assurer des traductions commerciales urgentes ?
Nous préférons travailler avec un délai de 3 à 4 jours ouvrables pour les textes de 2 000 mots maximum, car cela nous laisse suffisamment de temps pour préparer notre équipe et nous assurer que le travail est correctement effectué (un processus qui comprend la traduction et la localisation, ainsi que la révision et l’assurance qualité). Cependant, nous pouvons travailler avec des délais plus courts si vous êtes pressé. Faites-nous simplement part de vos impératifs et du délai dont vous disposez, et nous tâcherons de vous aider au mieux.